နတ္ေတာ္လရဲ႕ အေအးရိပ္မွာ ခိုလႈံရင္း ခဏတျဖဳတ္ အားလပ္ခ်ိန္ေလးေတြမွာ စာဖတ္စရာ ရွာေတာ့ အေဖ့စာအုပ္စင္က ဦးေသာ္ဇင္ စာအုပ္ေတြကို ေတြ႔တာနဲ႔ ယူလာလိုက္တယ္။ ေလာကဂီတ၊ ရာသီသဘင္နဲ႔ စာဥယ်ာဥ္ ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလးေတြ ... ။ အစအဆံုး မဖတ္ႏိုင္ခင္ ဟိုဒီလွန္ေလွာ စာျမည္းရင္း စာဥယ်ာဥ္ စာအုပ္ထဲက "ဝရဒါန" ဆိုတဲ့ ဘာသာျပန္စာစုေလးတခုကို သြားေတြ႔ပါတယ္။ ရာဘင္ျဒာနသ္တဂိုးရဲ႕ ကဗ်ာေလးကို ျမန္မာျပန္ထားတဲ့ စာစုေလးပါ။ အဲဒီစာကို ဖတ္ရင္း ငယ္ငယ္တုန္းက ဦးေသာ္ဇင္ေရးတဲ့ စာတအုပ္ထဲမွာ "ပတၳနာ" ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ စာတပုဒ္ ဖတ္ခဲ့ဖူးတာ အမွတ္ရမိတယ္။ အဲဒီစာကို ေတာ္ေတာ္ေလး ႏွစ္သက္ စြဲလမ္းလြန္းလို႔ အဲဒီလို ဆုေတာင္းမ်ဳိးကိုလဲ လိုက္လံ တုပၿပီး ေတာင္းခဲ့ဖူးတယ္။ အဲဒီဆုေတာင္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ လြန္ခဲ့တဲ့ ၇ ႏွစ္သာသာက ဒီေနရာမွာ ပို႔စ္အျဖစ္ ေရးခဲ့ဖူးပါတယ္။
အခု ဖတ္ရတဲ့ တဂိုးရဲ႕ ဝရဒါနကို ျမင္ေတာ့ ဦးေသာ္ဇင္ ပတၳနာရဲ႕ ျမစ္ဖ်ားခံရာ ျဖစ္ရမယ္လို႔ က်မ စိတ္ထဲ မွတ္ထင္မိတယ္။ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာကို အေခါက္ေခါက္ဖတ္ရင္း ... အရင္က ဖတ္ဖူးတဲ့ ဦးေသာ္ဇင္ရဲ႕ ဆုေတာင္းကို ျပန္ေတြးရင္း ... ကဗ်ာေလး တပုဒ္ ခ်ေရးျဖစ္သြားတယ္။ ေရးၿပီးၿပီးခ်င္း ဘေလာ့မွာ တင္မရလို႔ ေဖ့စ္ဘြတ္က မွတ္စုေလးထဲမွာပဲ တင္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဝရဒါန ေခါင္းစဥ္ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို အြန္လိုင္းမွာေတြ႔တဲ့ ဦးဇင္း ဦးဇနက (အဂၤါေမာင္) နဲ႔ ဘုန္းဘုန္း ဦးဉာဏိႏၵ တို႔ကို ေမးျမန္းခဲ့ရပါေသးတယ္။ ဦးဇင္းနဲ႔ ဘုန္းဘုန္းတို႔က ကဗ်ာကို ဖတ္႐ႈ ေဝဖန္အၾကံေပးၾကပါတယ္။
ေနာက္တေန႔ အေဖနဲ႔ အြန္လိုင္းမွာ စကားေျပာေတာ့ အေဖက ေဖ့စ္ဘြတ္မွာ တင္ထားတဲ့ သမီးကဗ်ာေလး ဖတ္ၿပီးၿပီ၊ အေဖ သေဘာက်ပါတယ္ ... လို႔ ခ်ီးက်ဴးစကားဆိုပါတယ္။ အေဖက က်မ ကဗ်ာေတြကို ခ်ီးက်ဴးခဲပါတယ္။ က်မကလဲ ကဗ်ာေတြဆို အေဖ့ကို သိပ္ေပးမဖတ္ပါဘူး။ အခု အေဖက ခ်ီးက်ဴးေတာ့ အားတက္ၿပီး ဘေလာ့မွာ မရရေအာင္ တင္မယ္ စိတ္ကူးနဲ႔ ႀကိဳးစားပမ္းစား တင္လိုက္ပါတယ္။ ဖတ္႐ႈ ေဝဖန္ အၾကံေပးၾကပါအံုး ... ။
***
ဝရဒါန
(ဝိပေဒ ေမာေရ ရကၡာ ေကာေရာ) - ရာဘျႏၵာနသ္တဂုိး
အရွင္
… `ဝိပတၱိတို႔မွ ေစာင့္ေရွာက္ပါ` ဟူေသာ ပတၳနာကို ယူၿပီး သင္၏ တံခါးသို႔
မလာပါ။ ဝိပတၱိတို႔မွ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္း မျဖစ္မည့္ - ယင္းဆုျမတ္ကိုေပးပါ။
မိမိသည္
ဒုကၡျဖင့္ ႏြမ္းလ်ေနေသာစိတ္ကို ႏွစ္သိမ့္မႈေပးပါရန္ ေတာင္းခံျခင္း မျပဳပါ။
ဒုကၡတို႔ကို ေအာင္ျမင္ရေသာ ဆုျမတ္ကိုေပးပါ။ ယင္းသည္ ပတၳနာျဖစ္၏။
သင္၏အကူအညီငါ့အား မရႏိုင္ပါေသာ္ အထီးက်န္အျဖစ္ဝန္ခံလ်က္ သူတပါးႏွင့္ ဆက္စပ္မႈမျပဳေသာ ဆုကိုေပးပါ။
ေလာက၏
အနိ႒ာ႐ံု အက်ဳိးမဲ့ႏွင့္ ေကာက္က်စ္စဥ္းလဲျခင္းတို႔သာ ငါ့အဖို႔ ျဖစ္ပါမူ
ငါ၏အတြင္းမွာ ဤလိမ္လည္ လွည့္ပတ္ျခင္းတို႔၏ အရွိန္အဝါေၾကာင့္
ကုန္ခမ္းမသြားပါ။ ငါ့အား ကယ္မပါဟူေသာ ပတၳနာကို ယူၿပီး သင္၏ တံခါးသို႔
မလာပါ။ ဒုကၡအဏၰဝါတြင္ ကူးႏိုင္ေသာ သတၱိကိုသာ ေတာင္းဆိုပါသည္။
ငါ၏ တာဝန္ေပါ့ေအာင္ျပဳပါ
ဟူေသာ ေတာင္းဆိုခ်က္ ျပည့္စံုမႈ ႏွစ္သိမ့္ဆုကို မလိုခ်င္ပါ။ ဤတာဝန္ကို
ထမ္းေဆာင္လိုပါသည္ ဟုသာလွ်င္ ပတၳနာျပဳပါသည္။
သုချပည့္ဝေသာခဏ၌
ဦးညြတ္၍ သင့္အား ဖူးေျမာ္ႏိုင္ပါမည္။ သို႔ရာတြင္ ဒုကၡျပည့္ႏွက္ေသာ
ညတို႔မွာ တေလာကလံုးက ငါ့အားေျပာင္ေလွာင္ပါမူ ငါသည္ မေၾကာက္မရြံ႕ဆုကို
လိုခ်င္ပါသည္။
(ဦးေသာ္ဇင္ - စာဥယ်ာဥ္) ၁၉၆၉ ခုႏွစ္
***
"ျမတ္ေသာဆုေတာင္း"
ဝိပတၱိမွ
လြတ္ေျမာက္ရေစ
ဆုမေခၽြလို၊
ထိုဝိပတၱိ
ၾကံဳသည့္အခါ
စိတ္မွာေၾကာက္ျခင္း
အလ်ဥ္းမရွိ
ေစမည့္ဆုသာ … ငါေတာင္းပါ၏။
ရင္ထဲႏြမ္းလ်
စိတ္ဒုကၡေဘး
ႏွစ္သိမ့္ေပးရန္
ဆုမပန္ပါ၊
ၾကံဳလာဒုကၡ
ေအာင္ျမင္ရေအာင္
စြမ္းေဆာင္ႏိုင္ေစ … ငါဆုေခၽြ၏။
ကယ္သူကင္းမဲ့
ကူညီမဲ့ၿပီး
အထီးက်န္မွ
ကင္းေဝးရေၾကာင္း
ဆုမေတာင္းလို၊
ငါတကိုယ္တည္း
မငိုညည္းဘဲ
ေနရဲသည့္ဆု … ေတာင္းဆိုျပဳ၏။
ျဖစ္ေလရာရာ
အနိ႒ာ႐ံု
အျမဲၾကံဳျငား
ငါ့အားကယ္ပါ
တစာစာဟစ္
ခြန္းလွစ္ဖြဲ႔ဆို
ညည္းမငိုဘူး၊
ဘယ္လိုဒုကၡ
ၾကံဳပါရလဲ
ရင္ဆိုင္ရဲသည့္
သတၱိကိုသာ … ရလိုပါ၏။
တာဝန္ေတြပိ
ကိုယ္မခ်ိလဲ
ၿငိသည့္ဝန္တာ
ေပါ့ပါေစေရး
ႏွစ္သိမ့္ေပးျခင္း
အလ်ဥ္းမလို
တာဝန္ကိုသာ
ေက်ပြန္စြာျဖင့္
ေဆာင္ရြက္ခြင့္ကို … ငါေတာင္းဆို၏။
သုခခ်မ္းသာ
ျပည့္ေသာခါ၌
ဦးခိုက္ေကာ္ေရာ္
ငါဖူးေျမာ္မည္၊
ၾကံဳသည္ဒုကၡ
လမိုက္ညဝယ္
အဘယ္လူမ်ား
ေလွာင္ေျပာင္ျငားလဲ
ေၾကာက္အားမဲ့ကင္း
ရဲရင့္ျခင္းသာ ... လိုလားပါ၏။
***
(ဦးေသာ္ဇင္ ၏ ျမန္မာျပန္ကို ကဗ်ာျပန္လည္ဖြဲ႔ဆိုသည္)
၁၅၊ ၁၂၊ ၁၃
***
တကယ္ေတာ့ ဆုေတာင္းဆိုတာ ျဖစ္ခ်င္တဲ့ ဆႏၵပါ။ ဆုေတာင္းျပည့္ေအာင္ တနည္းအားျဖင့္ ကိုယ့္ရဲ႕ ဆႏၵေတြ ျပည့္စံုေအာင္ကေတာ့ ႀကိဳးစားၿပီး လုပ္ယူရမွာပါ။ ဒီလိုႀကိဳးစားျခင္းဟာ ပါရမီျဖည့္ျခင္းပဲ မဟုတ္လား။ ကဗ်ာေလး ေရးရင္း အဲဒီဆုေတာင္းေတြ တကယ္ပဲ ျပည့္ခ်င္လိုက္တာလို႔ ျပင္းျပတဲ့ ဆႏၵေတြ ျဖစ္မိတယ္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ဒီဆုေတာင္းေတြ ျပည့္ဖို႔ရာ ... က်မ အမ်ားႀကီး ႀကိဳးစားရပါအံုးမယ္ ... ။
***
ေမဓာဝီ
၁၈၊ ၁၂၊ ၂၀၁၃
၁၉း၄၇ မိနစ္ (ျမန္မာစံေတာ္ခ်ိန္)