Monday, January 01, 2007

အိပ္မက္ထဲမွ အမွားတခု

ဟိုတေလာက ျမန္မာဘေလာ့ေတြဆီ အလည္အပတ္သြားရင္း ျမန္မာခ်စ္သူမ်ားအတြက္ အိပ္မက္မ်ား ဆိုတဲ့ ဘေလာ့ကိုလည္း ေရာက္ခဲ့ပါတယ္။
အိပ္မက္ဘေလာ့က တျခားဘေလာ့ေတြနဲ႔မတူဘဲ အေၾကာင္းအရာ စံုစံုလင္လင္၊ စာေရးသူ စံုစုံလင္လင္နဲ႔ မဂၢဇင္းေလး တေစာင္လိုပါပဲ။ ဖတ္လို႔လည္း ေတာ္ေတာ္ေလးေကာင္းပါတယ္။
ဖတ္ေနရင္း တေနရာအေရာက္မွာ အံ့အားအသင့္ႀကီးသင့္ၿပီး ျဖစ္မွျဖစ္ရေလ လို႔ စုတ္သပ္ညည္းတြားမိသည္ အထိ ျဖစ္ရပါတယ္။
ရႈပါ။

***
ေခတ္ေဟာင္းျမန္မာကဗ်ာဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားပါတယ္။

ကဗ်ာခ်စ္သူမ်ားအတြက္ ေခတ္ေဟာင္းျမန္မာကဗ်ာအေရးအသားကို ေလ့လာႏိုင္ေစရန္ မဟာေဆြ၏ ေလးလံုးဆက္ကဗ်ာ အားေဖာ္ျပျခင္းျဖစ္သည္။

ညိဳ႕ညိဳ႕ျပာျပာ၊ ဆင္ျပင္လ်ာမူ၊ ျပစ္မွာမစက္၊ဆယ္ႏွစ္သက္က၊ ေခ်ာညက္ညြတ္သြယ္၊ နတ္ႏွင့္ဆြယ္၍၊ရြယ္လည္းရြယ္ပ်ဳိ၊ ညိဳလည္းညိဳ၀င္း၊ ျဖဴရႊင္းေရာရု၊ေနာင့္သက္စုကို၊ ႏိွဳင္းရွဳေခ်မူ၊ ထြားျပာျဖဴသည္။ ။ မတူ၏သို႔ တူ၏သို႔ ။
မို႔မိုအာကာ၊ မိုဃ္းေဒ၀ါလွ်င္၊ ဘယ္ ညာ ေတာင္ ေျမာက္၊ေလျပည္ေလွ်ာက္၍၊ ျဖိဳးေျဖာက္ရုိးရဲ၊ လွ်ပ္ပန္းၾကဲလ်က္၊မစဲညွင္းညွင္း၊ ၾကည္းတည္႔လ်င္း၍၊ င၀င္းလွည္႔လို၊လြမ္းစိတ္ဆိုသို႔၊ ေလခ်ဳိေပါင္းညီ၊ ရုံးဆုျပီဟု၊မယ္ဆီတူရွဳ၊ သည္မိုးျဖဴသည္။။ ကလူ၏သို႔ ျမွဳ၏သို႔ ။
သို႔သို႔ဘာသာ၊ မယ္႔ေနရာကို၊ အာကာမိွဳင္းေ၀၊ ေန႔တိုင္းေစြက၊ သက္ေ၀ေျမခဲ၊ သူရဲေၾကာင့္သာ၊ လြမ္းဗ်ာပါမူ၊ တိမ္ျပာကကြက္၊ တိမ္နက္မည္းမို႔၊ တိမ္ေျခညိဳ႕ႏွင့္၊ ထပ္ပို႔မစဲ၊ ရြာသြန္းၾကဲက၊ပုလဲပမာ၊ ဆင္းကလ်ာလွ်င္၊ သစၥာျမဲတူ၊တလ်က္ယူသည္။ ။ မျဖဴ၏သို႔ ျဖဴ၏သို႔။ ။

မဟာေဆြ


စာၾကြင္း။ ။ ဤကဗ်ာထဲမွ ဇာတ္ေကာင္သည္ သူခ်စ္ေသာ သူ၏ခ်စ္သူမိန္းမပ်ဳိငယ္၏အသက္ ၁၀ ႏွစ္ထဲမွ ခ်စ္ေနခဲ့ရျပီ၊ အရြယ္ေရာက္သည္ခ်ိန္ထိေစာင့္ေမွ်ာ္ခ်စ္ရလြမ္းရေၾကာင္း အသိေပးပံုေလးကို ေရးဖြဲ႔ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။
***
(သူ႔အတိုင္း ေကာ္ပီကူးထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္)

က်မေလ့လာခဲ့သေလာက္ေတာ့ အထက္ပါကဗ်ာဟာ ပိုဒ္စံုရတု တပုဒ္လို႔သိထားပါတယ္။
ရတုေရးသားဖြဲ႕ဆိုရာမွာ တပုိဒ္ထဲဆိုရင္ ဧကပုိဒ္ ရတု၊ ႏွစ္ပိုဒ္ဆိုရင္ အျဖည့္ခံရတု (ေနာက္တဦးျဖည့္လိုက ျဖည့္ရန္ ေရးဖြဲ႕တားျခင္း) ၊ သံုးပိုဒ္ ဆိုရင္ေတာ့ ပိုဒ္စံုရတုလို႔ မွတ္သားခဲ့ဖူးပါတယ္။
ၿပီးေတာ့ “ကလူ၏သို႔ ျမွဴ၏သို႔” လို႔ က်မတို႔ သိေနတဲ့ ဒီရတုကို စာေရးဆရာႀကီး မဟာေဆြ ေရးတယ္လို႔ မမွတ္သားခဲ့ဖူးပါ။ ေရးသူကို ရုတ္တရက္ ေခါင္းထဲမွာ စဥ္းစားမရတာေၾကာင့္ ျမန္မာစာေပနဲ႔ အကြၽမ္းတ၀င္ရွိသူတေယာက္ကို လွမ္းေမးလိုက္ပါတယ္။ သူသည္လည္း ဇေ၀ဇ၀ါ ျဖစ္ေနၿပီး အထက္တန္း ျမန္မာကဗ်ာစာအုပ္မွာ ရွာၾကည့္ပါလို႔ က်မကို အၾကံေပးခဲ့တယ္။

တက္တက္စင္ လြဲေနတဲ့ ဒီအမွားၾကီးကို ဒီအတိုင္းၾကည့္ေနရတာ က်မစိတ္ထဲ ကသိကေအာက္ျဖစ္လြန္းတာနဲ႔ပဲ ဒီကေန႔ အေဖ့စာအုပ္စင္ကို ေမႊေႏွာက္ရွာေဖြရာက “စာဆိုေတာ္မ်ားရတု ေပါင္းခ်ဳပ္” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလးကို ေတြ႕ရလို႔ ၀မ္းသာၿပီး မာတိကာကို ကမန္းကတန္း ဖြင့္ရွာလိုက္ပါတယ္။

ေတြ႕ပါၿပီ။

၃၀။ ၎ျဖည့္ န၀ေဒးႀကီးဆို အျဖည့္ခံရတု (၆)
(ပ) ညိဳ႕ညိဳ႕ျပာျပာ
(ဒု) မို႔မို႔အာကာ
(တ) သို႔သို႔သာသာ .. ခ်ီ (စာမ်က္ႏွာ ၅၇)

အလ်င္အျမန္ပဲ စာမ်က္ႏွာ ၅၇ ကို ဖြင့္လိုက္ပါတယ္။

၃၀။ န၀ေဒးႀကီးဆို အျဖည့္ခံရတု
(ပ) ညိဳ႕ညိဳ႕ျပာျပာ၊ ဆင္းျပင္လ်ာမူ၊ ျပစ္မွာမစက္၊ ဆယ္ႏွစ္သက္က၊ ေခ်ာညက္ညြတ္သြယ္၊ နတ္ႏွင့္ဆြယ္၍၊ရြယ္လည္းရြယ္ပ်ဳိ၊ ညိဳလည္းညိဳ၀င္း၊ ျဖဴရႊင္းေရာရု၊ ေနာင့္သက္စုကို၊ ႏိႈင္းရႈေခ်မူ၊ ထြားျပာျဖဴသည္။ ။ မတူ၏သို႔ တူ၏သို႔ ။

(ဒု) မို႔မိုအာကာ၊ မိုးေဒ၀ါလွ်င္၊ ဘယ္ညာ ေတာင္ေျမာက္၊ ေလျပည္ေလွာက္၍၊ ျဖိဳးေျဖာက္ရုိးရဲ၊ လွ်ပ္ပန္းၾကဲလ်က္၊မစဲညင္းညင္း၊ က်ဴးတည့္လ်င္း၍၊ မ၀င္းလွည့္လို၊ လြမ္းစိမ့္ဆိုသို႔၊ ေလညိဳေပါင္းညီ၊ မယ့္ဆီတူရူ၊ သည္မိုးျဖဴသည္။။ ကလူ၏သို႔ ျမွဴ၏သို႔ ။

ရွင္သူရဲဆို အျဖည့္ရတု
(တ) သို႔သို႔သာသာ၊ မယ္႔ေနရာကို၊ အာကာမႈိင္းေ၀၊ ေန႔တိုင္းေစြက၊ သက္ေ၀ျမခဲ၊ သူရဲေၾကာင့္သာ၊ လြမ္းဗ်ာပါမူ၊ တိမ္ျပာမကြက္၊ တိမ္နက္မည္းမို႔၊ တိမ္ေျခညိဳ႕ႏွင့္၊ ထပ္ပို႔မစဲ၊ ရြာသြန္းၾကဲက၊ ပုလဲပမာ၊ ဆင္းကလ်ာလွ်င္၊ သစၥာျမဲတူ၊ တ-လ်က္ဟူသည္။ ။ မျဖဴ၏သို႔ ျဖဴ၏သို႔။ ။

ျမင္တဲ့အတိုင္းပါပဲ။
န၀ေဒးႀကီးရဲ႕ အျဖည့္ခံရတုကို ရွင္သူရဲက တပုိဒ္ ထပ္ျဖည့္ထားတာပါ။
ေလးလံုးစပ္ကဗ်ာနဲ႔ ရတုဟာ ကြာျခားလွပါတယ္။ ဒီလို ရတုႀကီးတပုဒ္ကို ေလးလံုးစပ္ (ဒါေတာင္ ေလးလံုးဆက္ လို႔ေရးထားပါေသးတယ္၊) လို႔ ေျပာတာဟာ ကဗ်ာအေၾကာင္း ေသခ်ာမသိလို႔ျဖစ္မွာပါပဲ။

အမ်ားေရွ႕ေမွာက္ကို စာေပေရးသား ျဖန္႔ေ၀မယ္ဆိုရင္ ဒါမွမဟုတ္ ဗဟုသုတ လက္ဆင့္ကမ္းေ၀မွ်မယ္ဆိုရင္ အခ်က္အလက္ တိက်မွန္ကန္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
ကိုယ္ကိုယ္တိုင္က သိပ္မသိဘဲ ထင္ေၾကးနဲ႔ ေရးတာေတာ့ မေကာင္းဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။ ကိုယ္က မေသခ်ာဘဲ ဇေ၀ဇ၀ါေရးလိုက္တာကို လံုး၀မသိတဲ့သူမ်ဳိးက အမွတ္မွားသြားၿပီး သူက တဆင့္ ေနာက္တေယာက္ ေနာက္တေယာက္ မွားၿပီးရင္း မွားရင္းနဲ႔ ေနာက္ဆံုး အမွန္ဟာ ေပ်ာက္ဆံုးသြားႏိုင္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ျမန္မာဘေလာ့ ေရးသားေနသူအေပါင္း သိရွိေစရန္ အလို႔ငွာ အမွန္ကို ေဖာ္ျပလိုက္ရပါတယ္ရွင္။
***
ေမဓာ၀ီ
31.12.06
3:50 pm

(ဒီပို႔စ္ တင္လိုက္ျပီးျပန္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ မေန႔ညက ႏွစ္သစ္ကိုၾကိဳတဲ့ ပို႔စ္တခု ေပ်ာက္သြားပါတယ္။ အားလံုး မဂၤလာရွိေသာႏွစ္သစ္ျဖစ္ပါေစလို႔ ဒီကပဲ ဆုေတာင္းလိုက္ပါတယ္ရွင္)

1.1.07
10:35am

7 comments:

THU HNIN SEE said...

အဲဒါ.ၿမန္မာစာ သင္၇ိုးတစ္ခုမွာပါတယ္ေလ..
ေသခ်ာဖတ္ဖူးပါတယ္..ဘယ္နွယ္႔မဟာေဆြၿဖစ္၇တာလဲမသိ..
မွားေ၇းလိုက္တာေနမွာပါ

Anonymous said...

မေမ

မနက္က ႏွစ္သစ္ဆုေတာင္းဖုိ႔ ေကာန္မန့္ေပးဖုိ႔ဟာ အဆင္မေျပလုိ႔ မေပးလုိက္ရဘူး။ အမေရးထားတဲ႔ ပုိစ့္ကို ဖတ္လုိက္ရတယ္။ အဲဒါ ညီမစက္ထဲမွာ က်န္ေနတယ္။ အမလုိခ်င္ရင္ ပုိ႔ေပးလုိက္မယ္။ ဘယ္ကုိပုိ႔ေပးရမလဲ။

ျဖဴျဖဴ

Maydarwii said...

ေက်းဇူးပါ ညီမ ျဖဴျဖဴေရ ..
မေမ စက္ထဲမွာေတာ့ စာက က်န္ပါတယ္။
ဒါေပမဲ့ အခ်ိန္လြန္သလိုျဖစ္သြားလို႔ မတင္ခ်င္ေတာ့တာပါ … ။
ႏွစ္သစ္အၾကိဳဆုေတာင္းဆိုေတာ့ ေလ … ေနာက္မ်ားက်သြားျပီလားလို႔ … ။

Anonymous said...

The right to write …what does it means??
I question to my self.

Ya I agree with you at that point.. Saying that an article disclose to the public should be as possible as accurate, because everyone tend to go wrong idea.

But on the other hand ,it is a private blog so that can be written whatever you feel. I am very much appreciated that you can find out the actual fact.

May be the blogger forgot about who wrote it, or he or she doesn’t have any solid reference or beyond his reach . I mean he must be away form Burma where he could not get the resources …he was writing what he thought of.

I have seen that poem too when I was a kid, if I was not mistaken that poem was from our 9 or 10 standard’s poem book.

Thanks for sharing …

Prince

Thiha Kyaw Zaw said...

Happy New Year, Ah Ma Yay

Chit Lay Pyay said...

i agree with ma may. Since i start read the poem, i already known who writer is. He is Pyay Nawaday gyi. i read his story since i was young from my father's library.Thank you for your correction. Cheers!

Anonymous said...

hi i'm ta_yae_noe from ainmat

first i want to say to all 'sorry' for that poem in Ainmat. i forgot to research for the poem. that is my mistake. and also thx u to tell me right answer.

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ဗ်ာ။
တေရးနုိး