Saturday, November 17, 2007

ေကာင္းကင္ေပၚက လူမ်ားသို႔ ...

ေကာင္းကင္ဘံုနန္းထက္မွာ …
ပ်ံသန္းေနတဲ့ ငွက္မေလးေတြနဲ႔ယဥ္ပါး …
ေျပးလႊားေနတဲ့ တိမ္လႊာေတြကိုစီးနင္း …
ၾကယ္ေတြရဲ႕အလင္းေအာက္
၀ုိင္ခ်ဳိခ်ဳိ တခြက္ျပီးတခြက္ေသာက္ရင္း …
ေလညင္းေတြနဲ႔ သီခ်င္းဆို …
ကိုယ္စီ ကိုယ္ငွ ေပ်ာ္ပါးေနလိုက္ၾကတာ … ။

ေကာင္းကင္မွာ ၾကယ္ေတြလင္းေနေပမဲ့ …
ေျမျပင္မွာေတာ့ ၾကယ္ေရာင္မခ
ခုထိေအာင္ အေမွာင္က်လ်က္ပါပဲဲ …
ေကာင္းကင္ထက္က လူအမ်ား …
ဒါကို ဘယ္လို ခံစားေပးၾကမလဲ … ။

ဟိုးေအာက္ကို ငံု႔ၾကည့္လိုက္ေလ …
… … … … … … … …
ေျမေပၚမွာ … လူေတြ … ငိုေနၾကတယ္
… … … … … … … …
လူေတြ … ေျမေပၚမွာ … ငိုေနၾကတယ္
… … … … … … … …
ငိုေနၾကတဲ့ … လူေတြ … ေျမေပၚမွာ …
… … … … … … … …
အမ်ားႀကီးဆိုတာ …
သင္တို႔ေတြ မသိရွိေလေရာ့သလား …
သင္တို႔ေတြ မၾကည့္မိေလေရာ့သလား … ။

နားနဲ႔မၾကား မ်က္စိနဲ႔မျမင္ရရင္ေတာင္

ရင္ဘတ္နဲ႔ခံစားရင္ သိႏိုင္ပါတယ္ေလ … ။

ဒါေပမဲ့ …
လက္ထဲမွာ အရက္ခြက္ကိုင္ျပီးေတာ့မွ
ကရုဏာသက္ျပမေနပါနဲ႔ …
ပါးစပ္ထဲထြက္ရာ ဖရုသ၀ါစာေတြ ဆဲေနျပီးေတာ့မွ
လူၾကားေကာင္းေအာင္ ေမတၲာပြါးျပမေနပါနဲ႔ …
စိတ္ထဲမွာ ဣသာေတြမ်ားေနလ်က္နဲ႔
ေစတနာထားတာပါလို႔ ၾကြားလံုးထုတ္မေနပါနဲ႔ …
နားထဲမွာ ခါးသက္လြန္းလို႔ပါ … ။

တကယ္တမ္း တတ္ႏိုင္ရင္
ေကာင္းကင္ေပၚကခုန္ဆင္း
ေျမၾကီးကို ျမဲျမဲနင္းလိုက္စမ္းပါ …
သားရဲတြင္း ျဖစ္ခ်င္လည္းျဖစ္မွာပဲ
ရဲ၀ံ့ဖို႔ေတာ့ လိုတာေပါ့ … ။

ေကာင္းကင္ထက္မွာ လမ္းေဖာက္
လြတ္ေျမာက္ခ်င္လို႔ေတာ့
ဘယ္လိုလုပ္ရႏိုင္မွာလဲ …
လမ္းဆိုတာဟာ
ေျမေပၚမွာသာရွိသင့္တယ္မဟုတ္လား …
ေကာင္းကင္ေပၚက မိတ္ေဆြမ်ားရယ္ …။

နားလည္ေပးခ်င္တယ္ဆိုရင္
ေျမျပင္ေပၚကို တလွည့္သြား
အားလံုးနဲ႔တသားထဲေပါ့ ….
လူေတြနဲ႔ အတူေရာေႏွာ
မ်က္ရည္ပင္လယ္ထဲ ေမ်ာလိုေမ်ာ …
ေလာကႀကီးက သင့္ကို
ေကာင္းခ်ီးေပးၾကိဳဆိုပါလိမ့္မယ္ … ။

စစ္မွန္တဲ့ ကရုဏာတရား …
မ်က္ရည္မ်ားကို ေျခာက္ေသြ႔ေစႏိုင္ပါတယ္ …
ျဖဴစင္တဲ့ ေမတၲာတရား …
အားလံုးကို လံုျခံဳမႈေပး … ေႏြးေထြးေစႏိုင္ပါတယ္ …
ခိုင္မာတဲ့ ေစတနာတရား …
အရာအားလံုးကို ေက်ာ္လႊားေစႏိုင္ပါတယ္ …

ဘယ္လိုလဲ မိတ္ေဆြ …
ေျမႀကီးေပၚကို ေျခခ်၀ံ့ရဲ႕လား …
ျပတ္ျပတ္သားသားေပါ့ …
မညာဖို႔ေတာ့ လိုတယ္ေလ … ။

***
ေမဓာ၀ီ
၁၇၊ ႏို၀င္ဘာ၊ ၂၀၀၇
ည ၁၀း၄၅ နာရီ

8 comments:

Prince said...

It would be very good indeed, if the sky people really wanted to give a try. I don't thinks so because on the ground is not as good life as being in the sky.

Once they are living above all else, they don't want to take a risk and also they will try to stay as long as they can.

I have once ever heard a song "Blowing in the wind" .. how many xxxxx.........xxxxxx the answer my friend is blowing in the wind.. xxxxx.....

However who knows what will happen in future, as our Buddha preaching nothing is going forever or permanent.

ကလိုေစးထူး said...

တခါတေလမွာ စကားေျပနဲ႔ ေရးခ်လို႔ မရတဲ့ ခံစားခ်က္ကို ကဗ်ာနဲ႔ ေဖာ္က်ဴးတယ္လို႔ စာေရးဆရာႀကီးတေယာက္ ေရးထားတာကို ဖတ္မိဖူးတယ္။ အခု ကဗ်ာဟာလည္း အဲဒီလို ကဗ်ာမ်ိဳးပဲ ထင္ပါရဲ့။ က်ေနာ္လည္း ဒီလိုပုံစံကဗ်ာမ်ိဳး တပုဒ္ ေရးခ်င္ေနတယ္။
ဒါနဲ႔ မေမ…။ ဖ႐ုသ လား၊ ဖ႐ုႆ လားဆိုတာ စာလုံးေပါင္း အမွန္ကို က်ေနာ္ တကယ္မသိလို႔ အားတဲ့ အခ်ိန္ ျပန္ေျပာျပေပးပါအုံး။
ေကာင္းကင္ထက္မွာ လမ္းေဖာက္
လြတ္ေျမာက္ခ်င္လို႔ေတာ့
ဘယ္လိုလုပ္ရႏိုင္မွာလဲ …
လမ္းဆိုတာဟာ
ေျမေပၚမွာသာရွိသင့္တယ္မဟုတ္လား …
ေကာင္းကင္ေပၚက မိတ္ေဆြမ်ားရယ္ …။
အဲဒီအပုိဒ္ကေတာ့ အခုကဗ်ာထဲမွာ က်ေနာ္ အႏွစ္သက္ဆုံး အပိုဒ္ပါပဲ။

Anonymous said...

ပါးစပ္ထဲထြက္ရာ ဖရုသ၀ါစာေတြ ဆဲေနျပီးေတာ့မွ
လူၾကားေကာင္းေအာင္ ေမတၲာပြါးျပမေနပါနဲ႔ …


ကဗ်ာေလးကေကာင္းပါတယ္ .. ဒါေပမယ့္ လူၾကားေကာင္းေအာင္ ေမတၲာပြားျပမေနနဲ႕ထင္တယ္..
ါ နဲ႕ ာ လြဲေနသလားလုိ႕..
သတ္ပုံေတြကုိ အလြတ္လုိရေနတဲ့ မေမဓာ၀ီကုိ ဆရာလုပ္တာေတာ့မဟုတ္ပါဘူး..ပညာရွိသတိျဖစ္ခဲေလမုိ႕ပါ...

ေမဓာ၀ီ said...

Thanks for your comments.

Firstly I would like to tell you about is that I am not able to type with Myanmar font on this funny old computer, it gave me many difficulties especially in Pali and also …… I could not find any of key how to type "Tha-gyi". That's why I neglected to type the correct spelling. …….

Unfortunately I'm very poor in Eng ... so... I would say thousand apologies if this note would not answer of all your questions clearly

Yes, Prince … I like this song "Blowing in the wind" and I remember when I was writing this poem.

You are absolutely right … Ko Sayhtoo ..
In fact "Tha-gyi" (double tha) is right.
We have to pronounce like "Pha-Rote-Tha" (because of Tha-gyi)
Please look also in "Eik-Thar" .. read as "Tha-gyi"

To Anonymous …
We should type with "Mauk-cha" in "Kha, Nga, Ga-nge, Da-dwe, Pa and Wa"
That's why I typed with "Mauk-cha" in "Pwar"
You can say again "It is not only Pa, also including "wa-swe"
Yes .. some people type with "Wite-cha" in these words which included "wa-swe" and "pat-sint"
But I don't want.
Anyway thanks for your brilliant corrected comment to me.

Best Regards,
Maydarwii

Prince said...

I have got Blowing in the wind lyric from internet.. you can be inspired what is the really meaning......the link I have taken this lyric is

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
And Pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

YES, 'N' how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Anonymous said...

သတ္ပုံဆုိတာ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြ ေရးထုံးေတြနဲ႕ မဟုတ္လား မေမ
မေရးခ်င္ မလုိခ်င္လုိ႕ရလုိ႕လားဗ်ာ
မေမက သတ္ပုံကုိ အရမ္းဂ႐ုစုိက္လြန္းေတာ့ သူမ်ားေတြအမွတ္မွားေနမွာေပါ့ ..
ေရးခ်င္ရင္ အမွန္.. မေရးခ်င္ရင္ေတာ့ အမွားလုိမ်ဳိးေပါ့ ..ဟုုတ္ဘူးလား..

MELODYMAUNG said...

Hello Ma May,

Wish you all the best!

I did come and visit frequently with keeping quiet.

best regards,

Kaung Kin Ko said...

ကဗ်ာေလးကိုၾကိဳက္ပါတယ္။