“သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္ေတာလား” လို႔ ေျပာလိုက္ရင္ တျခားလူေတြေတာ့ မသိဘူး၊ က်မစိတ္ထဲ ခ်က္ျခင္း သတိရမိတာက “ဘီလူး သြားကို … … ” ဆိုတဲ့ အပိုဒ္ပါပဲ။ တိမ္ညိဳမိလႅာ၊ တိမ္စူကာ ဆိုတဲ့ တိမ္ေတြကို ဖြဲ႕တဲ့ အဖြဲ႕ေတြကိုေတာ့ ဘီလူးရဲ႕ ေနာက္မွ သတိရမိတာ။ ဆယ့္ႏွစ္ရာသီအလိုက္ သစ္ပင္ ပန္းမန္ ေက်းငွက္ သာရကာ ၾကယ္ တာရာ နကၡတ္ေတြနဲ႔ လွပ ေျပျပစ္တဲ့ စကားလံုး အသံုးအႏႈန္း ေတြ စီျခယ္ေရးဖြဲ႔ထားတဲ့ ဒီေတာလားကို က်မ အလြန္ႏွစ္သက္ပါတယ္။ ခဏခဏ ျပန္ျပန္ဖတ္ရင္း ဖတ္လို႔လဲ မ၀ခဲ့ပါဘူး။
ဒါေၾကာင့္ သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္ေတာလား ကို ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ ၾသဂုတ္လ (က်မ ဘေလာ့ကို စမလုပ္ခင္ အခ်ိန္ေလာက္) က ျမန္မာ/အဂၤလိပ္ ႏွစ္ဘာသာနဲ႔ ေနးတစ္ျမန္မာ ဖိုရမ္ထဲမွာ အစအဆံုး တင္ေပးခဲ့ဖူးပါတယ္။ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္သူက ေဒါက္တာဘဟန္ ျဖစ္ျပီး ျမန္မာစာတည္းျဖတ္သူ ကေတာ့ ဦးသိန္းဟန္နဲ႔ ဦး၀န္လို႔ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ေလးက ဟိုအရင္ တေခတ္တုန္းက ေက်ာင္းသံုးျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေလးပါ။ အခု ကိုမင္းထက္က ေတာင္းဆို လာတာကတေၾကာင္း၊ တျခားေသာ လိုခ်င္သူမ်ားကို မွ်ေ၀လိုတဲ့ ဆႏၵရွိတာက တေၾကာင္း တို႔ေၾကာင့္ အခု ထပ္ၿပီး ဘေလာ့မွာ ေဖာ္ျပ လိုက္ပါတယ္။ မူရင္းစာအုပ္က က်မနဲ႔ အတူ မရွိတာမို႔ ေနးတစ္ထဲကေန ေကာ္ပီယူၿပီး ေဇာ္ဂ်ီစာလံုး ျပန္ေျပာင္းထားတာပါ။ အဂၤလိပ္/ ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာလံုး အတြက္ စာအေပါက္ အက်၊ အမွားအယြင္းမ်ား ရွိခဲ့ရင္ က်မမွာသာ တာ၀န္ရွိပါေၾကာင္း ၀န္ခံပါတယ္ရွင္။
***
ဒီေန႔ေတာ့ ေတာလားကိုးပုိဒ္ထဲက ပထမပိုဒ္ကို အရင္တင္ပါမယ္။ အရင္ဆံုး စာအုပ္ရဲ႕ အမွာစာမွာ ေရးထားတာေလးကို အနည္းငယ္ ေကာက္ႏုတ္ေဖာ္ျပ ပါရေစဦး။
“ေတာလားႀကီးသည္ ေလ့လာရန္မလြယ္ကူ။ ကဗ်ာအေလ့အထ နည္းသူတို႔အဖို႔ သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္၏ လ-အကၡရာ အသံုးမွာ နားမခ်မ္းဘြယ္ ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္လည္း စာဆိုပုဂၢိဳလ္၏ အကိုင္အတြယ္ ကြၽမ္းက်င္မႈေၾကာင့္ ဤ အသံုးရ ခက္ အကၡရာမွာ လတၱံ႕ဟူေသာ အနက္ကို ေဆာင္ရေလသည္။
သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္၏ ကိုယ္ေရးဆုေတာင္းမွာ ဤကမၻာတြင္ပင္ ေနာင္ပြင့္အံ့ေသာ အရိေမတၱယ်ဘုရား အထံေတာ္တြင္ ဘုရားျဖစ္ရန္ ဗ်ာဒိတ္ၾကားျခင္းကို ခံယူ ရလို၏ ဟူ၍ ေနာက္ဆံုးပိုဒ္တြင္ ေဖာ္ျပထားခ်က္ျဖစ္သတည္း။”
***
သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္၏ ဆယ့္ႏွစ္ရာသီေတာလားရတု
(၁)
စက္ဆယ့္ႏွစ္လီ၊ ဒြါဒသီ၀ယ္၊ သံုးလီဥတု၊ လက္၀ယ္လုသား၊ ရတုသာစြ၊ လမ႑လွ်င္၊ သဘင္ဂိမွာန္၊ တာသင္းၾကန္ဟု၊ ေလျပန္လႊင့္ကူ၊ ဘံုသစ္ထူ၍၊ ဥဏွဂူနတ္၊ ဖလ္ရဟတ္လည္း၊ သဟႆေရာင္၊ ျခည္တေထာင္ျဖင့္၊ ေျပာင္ေျပာင္၀င္းထိန္၊ အာဏာႏွိမ္လ်က္၊ ျပင္းရွိန္အႏၲ၊ ဂုဏ္စြမ္းျပေသာ္၊ ေလခေျမသက္၊ စ်ာန္၀ိတက္သို႔၊ သစ္ရြက္ေရာ္ရီ၊ ဣႏၵနီ၀ယ္၊ သိဂႌတ၀က္၊ ဖက္၍ေဆးစံု၊ ခ်ယ္ေသာပံုသို႔၊ ရဂံုျမိဳင္တြင္း၊ ေတာလံုးလင္းသား၊ သီးကင္းႏုစ၊ အခ်ဳိ႕ကမူ၊ ၾသဇရသာ၊ နတ္သုဒၶါသို႔၊ ခ်ဳိစြာတင့္ေမာ၊ ငွက္ေပ်ာသခြါး၊ သဖန္းခါးႏွင့္၊ သွ်စ္သွ်ားသမၻရာ၊ ၾသဇာသရက္၊ ဖက္သက္တေရာ္၊ ျမတ္ရွင္ေတာ္ကို၊ ပူေဇာ္လို႔ငွါ၊ သီးၾကရွာ၏၊ မဟာေလွကား၊ ဆတ္သြားရင္ခတ္၊ ခိုင္ညႊတ္ကံ့ေကာ္၊ ထိုထိုေသာ္လည္း၊ ေတာ္သင္းၾကန္၀င္၊ ဥည္သဘင္၌၊ ညြန္႔ရွင္လုလု၊ ဂုဏ္တင္းျပဳလ်က္၊ မာန္ပံုဖက္၍၊ မင္းထက္မင္းဖ်ား၊ တို႔ဘုရားကို၊ ညြတ္တြားသဒၶါ၊ ဖူးပြင့္လာ၏၊ အာကာသဓာတ္၊ ေကာင္းကင္ရပ္က၊ ေဇာတရသ္ခ်ယ္၊ နတ္ဘုန္းႂကြယ္တံု၊ ၿပိဳင္ဆြယ္ကာက၊ ကကၠဋႏွင့္၊ ဟသၤာ့တာရာ၊ ရံ၀န္းကာလ်က္၊ ညီလာစံုခံ၊ ကြန္႔ျမဴးစံရွင့္၊ တိမ္ျပတာန္စု၊ တဂုဏ္လုသည္၊ ေက်းဥအေရာင္၊ မိလႅာေဘာင္၀ယ္၊ တိမ္ေတာင္စက္သြား၊ တိမ္ရထားႏွင့္၊ ကိုးပါးန၀ရတ္၊ တိမ္ျပာႆာဒ္လည္း၊ လူ႔ထြဋ္ပရေမ၊ သံုးလူ႕ေဆြကို၊ ညြတ္ေခြဦးတင္၊ ရွိပန္ဆင္ခဲ့၊ ေတာခြင္ေတာင္ထု၊ ေပ်ာ္ေၾကာင္းလုသည္၊ ေတာင္သူ႔ဓေလ့၊ ယာမီးေႂကြ႕သား၊ မ်ဳိးေစ့ေျမႏွံ၊ ေဒ၀မာန္လွ်င္၊ ညံတၿခိမ့္ၿခိမ့္၊ ဘ၀င္စိမ့္မွ်၊ သိမ့္သိမ့္႐ိုက္ေက်ာ္၊ ဗုဇြန္ေဆာ္၍၊ ခါေတာ္သဘင္၊ ဖက္ႏႊဲယဥ္သို႔၊ ညြန္႔ရွင္ခက္သြယ္၊ ေတာနိကာယ္တံု၊ အံ့ဘြယ္သရဲ၊ ကဲၾကဆင့္ဆင့္၊ ပင္လံုး၀င့္လ်က္၊ ပင္ျမင့္ပင္လတ္၊ ပင္ပ်ပ္ပင္ေစာက္၊ ဖူးေညႇာက္ကိုက္ႏု၊ စည္းေ၀းျပဳ၍၊ သီးမႈသေႏၶ၊ သံုးလူ႔ေဆြကို၊ ႐ိုေသလွစြာ၊ ကမၻာလိုလိုက္၊ စ႐ိုက္အားကိုး၊ ညြန္႔ညြန္႔ၿဖိဳးသည္။ ။ သီးမ်ဳိးခိုင္ညႇာ လ,ျပြတ္တည္း။
***
The sun swings westward aslant. Signs and seasons speed in procession to where the let keeps its station high in the eastern sky. Innocent freshness decks the Thingyan season of the infant year. April airs sweep along in fitful gusts. Phoebus’ crystal disc shoots its fiercest blaze in a thousand rays. Withered leaves shaken from the spray glide down on the aery surge as if in mystical ecstacy. Their sapphire hue seems dashed with gold. A clamour of colour fills the vernal woods. Tender fruits peep from the budded quicks and mellow clusters luscious as ambrosia sway in the air. The golden banana, the cold cucumber, the bitter sycamore, the tart shitsha, the acid lime, the delicious custard-apple, the juicy mango, the restless petthet and the riotous grewia rush to render their homage to the thrice-adored Sage. The Mahahlega varied in colour, the satthwa fragrant as ever, the yingat with its yellow bud, the gangaw subtle in odour put forth their blooms on this occasion of joy and mirth. In the pride of nature impatient of out-blooming the rest, each bares its breast in adoration to the King of Kings. Lesser lights constellate in the ambient sky and take fancy shapes. Lo, the crow, the crab, the sheldrake shine around the moon’s loveliness. Bank of cloud shot with shades of azure and sable fleece the sky. They shift and wave and form now a wheel, then a chariot and again a nine jeweled turret. The noiseless columns bow before the peerless superman in splendid rivalry. Joyous peals of thunder usher in the seeding-season and urge the tribes of the hills to burn and till and sow their land as is their use and wont. It is now the time of song and dance. The drumming thunder rings through the folding circles of heaven like the plangent roll of the crustacean drum in honour of the enlightened One. In the forest grove trees and planets both high and low – are crowned with sprout and bud and fruit. Fruit-laden branches and boughs pay their vows mortal-wise to the exalted One.
***
ေနာက္ေန႔ေတြမွ က်န္တဲ့ အပိုဒ္ေတြ ဆက္ၿပီး တင္ပါမယ္။ ဒီေန႔ေတာ့ ဒီေလာက္နဲ႔ပဲ ေက်နပ္ၾကပါဦး။
ေမတၱာျဖင့္ ...
ေမဓာ၀ီ
၂၈၊ ဇူလိုင္၊ ၂၀၀၉
၁၂း၃၀ နာရီ
ဒါေၾကာင့္ သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္ေတာလား ကို ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ ၾသဂုတ္လ (က်မ ဘေလာ့ကို စမလုပ္ခင္ အခ်ိန္ေလာက္) က ျမန္မာ/အဂၤလိပ္ ႏွစ္ဘာသာနဲ႔ ေနးတစ္ျမန္မာ ဖိုရမ္ထဲမွာ အစအဆံုး တင္ေပးခဲ့ဖူးပါတယ္။ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္သူက ေဒါက္တာဘဟန္ ျဖစ္ျပီး ျမန္မာစာတည္းျဖတ္သူ ကေတာ့ ဦးသိန္းဟန္နဲ႔ ဦး၀န္လို႔ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ေလးက ဟိုအရင္ တေခတ္တုန္းက ေက်ာင္းသံုးျပ႒ာန္းခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေလးပါ။ အခု ကိုမင္းထက္က ေတာင္းဆို လာတာကတေၾကာင္း၊ တျခားေသာ လိုခ်င္သူမ်ားကို မွ်ေ၀လိုတဲ့ ဆႏၵရွိတာက တေၾကာင္း တို႔ေၾကာင့္ အခု ထပ္ၿပီး ဘေလာ့မွာ ေဖာ္ျပ လိုက္ပါတယ္။ မူရင္းစာအုပ္က က်မနဲ႔ အတူ မရွိတာမို႔ ေနးတစ္ထဲကေန ေကာ္ပီယူၿပီး ေဇာ္ဂ်ီစာလံုး ျပန္ေျပာင္းထားတာပါ။ အဂၤလိပ္/ ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာလံုး အတြက္ စာအေပါက္ အက်၊ အမွားအယြင္းမ်ား ရွိခဲ့ရင္ က်မမွာသာ တာ၀န္ရွိပါေၾကာင္း ၀န္ခံပါတယ္ရွင္။
***
ဒီေန႔ေတာ့ ေတာလားကိုးပုိဒ္ထဲက ပထမပိုဒ္ကို အရင္တင္ပါမယ္။ အရင္ဆံုး စာအုပ္ရဲ႕ အမွာစာမွာ ေရးထားတာေလးကို အနည္းငယ္ ေကာက္ႏုတ္ေဖာ္ျပ ပါရေစဦး။
“ေတာလားႀကီးသည္ ေလ့လာရန္မလြယ္ကူ။ ကဗ်ာအေလ့အထ နည္းသူတို႔အဖို႔ သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္၏ လ-အကၡရာ အသံုးမွာ နားမခ်မ္းဘြယ္ ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္လည္း စာဆိုပုဂၢိဳလ္၏ အကိုင္အတြယ္ ကြၽမ္းက်င္မႈေၾကာင့္ ဤ အသံုးရ ခက္ အကၡရာမွာ လတၱံ႕ဟူေသာ အနက္ကို ေဆာင္ရေလသည္။
သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္၏ ကိုယ္ေရးဆုေတာင္းမွာ ဤကမၻာတြင္ပင္ ေနာင္ပြင့္အံ့ေသာ အရိေမတၱယ်ဘုရား အထံေတာ္တြင္ ဘုရားျဖစ္ရန္ ဗ်ာဒိတ္ၾကားျခင္းကို ခံယူ ရလို၏ ဟူ၍ ေနာက္ဆံုးပိုဒ္တြင္ ေဖာ္ျပထားခ်က္ျဖစ္သတည္း။”
***
သွ်င္ဥတၱမေက်ာ္၏ ဆယ့္ႏွစ္ရာသီေတာလားရတု
(၁)
စက္ဆယ့္ႏွစ္လီ၊ ဒြါဒသီ၀ယ္၊ သံုးလီဥတု၊ လက္၀ယ္လုသား၊ ရတုသာစြ၊ လမ႑လွ်င္၊ သဘင္ဂိမွာန္၊ တာသင္းၾကန္ဟု၊ ေလျပန္လႊင့္ကူ၊ ဘံုသစ္ထူ၍၊ ဥဏွဂူနတ္၊ ဖလ္ရဟတ္လည္း၊ သဟႆေရာင္၊ ျခည္တေထာင္ျဖင့္၊ ေျပာင္ေျပာင္၀င္းထိန္၊ အာဏာႏွိမ္လ်က္၊ ျပင္းရွိန္အႏၲ၊ ဂုဏ္စြမ္းျပေသာ္၊ ေလခေျမသက္၊ စ်ာန္၀ိတက္သို႔၊ သစ္ရြက္ေရာ္ရီ၊ ဣႏၵနီ၀ယ္၊ သိဂႌတ၀က္၊ ဖက္၍ေဆးစံု၊ ခ်ယ္ေသာပံုသို႔၊ ရဂံုျမိဳင္တြင္း၊ ေတာလံုးလင္းသား၊ သီးကင္းႏုစ၊ အခ်ဳိ႕ကမူ၊ ၾသဇရသာ၊ နတ္သုဒၶါသို႔၊ ခ်ဳိစြာတင့္ေမာ၊ ငွက္ေပ်ာသခြါး၊ သဖန္းခါးႏွင့္၊ သွ်စ္သွ်ားသမၻရာ၊ ၾသဇာသရက္၊ ဖက္သက္တေရာ္၊ ျမတ္ရွင္ေတာ္ကို၊ ပူေဇာ္လို႔ငွါ၊ သီးၾကရွာ၏၊ မဟာေလွကား၊ ဆတ္သြားရင္ခတ္၊ ခိုင္ညႊတ္ကံ့ေကာ္၊ ထိုထိုေသာ္လည္း၊ ေတာ္သင္းၾကန္၀င္၊ ဥည္သဘင္၌၊ ညြန္႔ရွင္လုလု၊ ဂုဏ္တင္းျပဳလ်က္၊ မာန္ပံုဖက္၍၊ မင္းထက္မင္းဖ်ား၊ တို႔ဘုရားကို၊ ညြတ္တြားသဒၶါ၊ ဖူးပြင့္လာ၏၊ အာကာသဓာတ္၊ ေကာင္းကင္ရပ္က၊ ေဇာတရသ္ခ်ယ္၊ နတ္ဘုန္းႂကြယ္တံု၊ ၿပိဳင္ဆြယ္ကာက၊ ကကၠဋႏွင့္၊ ဟသၤာ့တာရာ၊ ရံ၀န္းကာလ်က္၊ ညီလာစံုခံ၊ ကြန္႔ျမဴးစံရွင့္၊ တိမ္ျပတာန္စု၊ တဂုဏ္လုသည္၊ ေက်းဥအေရာင္၊ မိလႅာေဘာင္၀ယ္၊ တိမ္ေတာင္စက္သြား၊ တိမ္ရထားႏွင့္၊ ကိုးပါးန၀ရတ္၊ တိမ္ျပာႆာဒ္လည္း၊ လူ႔ထြဋ္ပရေမ၊ သံုးလူ႕ေဆြကို၊ ညြတ္ေခြဦးတင္၊ ရွိပန္ဆင္ခဲ့၊ ေတာခြင္ေတာင္ထု၊ ေပ်ာ္ေၾကာင္းလုသည္၊ ေတာင္သူ႔ဓေလ့၊ ယာမီးေႂကြ႕သား၊ မ်ဳိးေစ့ေျမႏွံ၊ ေဒ၀မာန္လွ်င္၊ ညံတၿခိမ့္ၿခိမ့္၊ ဘ၀င္စိမ့္မွ်၊ သိမ့္သိမ့္႐ိုက္ေက်ာ္၊ ဗုဇြန္ေဆာ္၍၊ ခါေတာ္သဘင္၊ ဖက္ႏႊဲယဥ္သို႔၊ ညြန္႔ရွင္ခက္သြယ္၊ ေတာနိကာယ္တံု၊ အံ့ဘြယ္သရဲ၊ ကဲၾကဆင့္ဆင့္၊ ပင္လံုး၀င့္လ်က္၊ ပင္ျမင့္ပင္လတ္၊ ပင္ပ်ပ္ပင္ေစာက္၊ ဖူးေညႇာက္ကိုက္ႏု၊ စည္းေ၀းျပဳ၍၊ သီးမႈသေႏၶ၊ သံုးလူ႔ေဆြကို၊ ႐ိုေသလွစြာ၊ ကမၻာလိုလိုက္၊ စ႐ိုက္အားကိုး၊ ညြန္႔ညြန္႔ၿဖိဳးသည္။ ။ သီးမ်ဳိးခိုင္ညႇာ လ,ျပြတ္တည္း။
***
The sun swings westward aslant. Signs and seasons speed in procession to where the let keeps its station high in the eastern sky. Innocent freshness decks the Thingyan season of the infant year. April airs sweep along in fitful gusts. Phoebus’ crystal disc shoots its fiercest blaze in a thousand rays. Withered leaves shaken from the spray glide down on the aery surge as if in mystical ecstacy. Their sapphire hue seems dashed with gold. A clamour of colour fills the vernal woods. Tender fruits peep from the budded quicks and mellow clusters luscious as ambrosia sway in the air. The golden banana, the cold cucumber, the bitter sycamore, the tart shitsha, the acid lime, the delicious custard-apple, the juicy mango, the restless petthet and the riotous grewia rush to render their homage to the thrice-adored Sage. The Mahahlega varied in colour, the satthwa fragrant as ever, the yingat with its yellow bud, the gangaw subtle in odour put forth their blooms on this occasion of joy and mirth. In the pride of nature impatient of out-blooming the rest, each bares its breast in adoration to the King of Kings. Lesser lights constellate in the ambient sky and take fancy shapes. Lo, the crow, the crab, the sheldrake shine around the moon’s loveliness. Bank of cloud shot with shades of azure and sable fleece the sky. They shift and wave and form now a wheel, then a chariot and again a nine jeweled turret. The noiseless columns bow before the peerless superman in splendid rivalry. Joyous peals of thunder usher in the seeding-season and urge the tribes of the hills to burn and till and sow their land as is their use and wont. It is now the time of song and dance. The drumming thunder rings through the folding circles of heaven like the plangent roll of the crustacean drum in honour of the enlightened One. In the forest grove trees and planets both high and low – are crowned with sprout and bud and fruit. Fruit-laden branches and boughs pay their vows mortal-wise to the exalted One.
***
ေနာက္ေန႔ေတြမွ က်န္တဲ့ အပိုဒ္ေတြ ဆက္ၿပီး တင္ပါမယ္။ ဒီေန႔ေတာ့ ဒီေလာက္နဲ႔ပဲ ေက်နပ္ၾကပါဦး။
ေမတၱာျဖင့္ ...
ေမဓာ၀ီ
၂၈၊ ဇူလိုင္၊ ၂၀၀၉
၁၂း၃၀ နာရီ
12 comments:
အဲသည္ ေတာလားထဲက စာသားေတြကုိ စိတ္ထဲမွာ စၿပီး စြဲၿငိမိတာက….
“သစ္ရြက္ေရာ္ရီ၊ ဣႏၵနီ၀ယ္၊ သိဂႌတ၀က္၊ ဖက္၍ေဆးစုံ၊ ျခယ္ေသာပုံသုိ႔….” ဆုိတဲ့ စာသားေလးကုိ ထုတ္ႏႈတ္ၿပီး ႐ႈမ၀ ႐ုပ္ရွင္၊ ဒါ႐ုိက္တာ ေမာင္ေဆြတင့္ရဲ႕ “သိဂႌတ၀က္၊ ျမတ၀က္” ႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကား ေၾကာ္ျငာ မဂၢဇင္းေတြမွာ ေတြ႕ရကတည္းက စိတ္၀င္စားခဲ့တာ။
တကယ္တမ္း အဲဒီကဗ်ာကုိ စသင္ရေတာ့ တကၠသုိလ္မွာ ဒုတိယႏွစ္။ ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္တုိ႔ သင္ရတဲ့ အပုိဒ္က “ေလခေျမသက္၊ စ်ာန္၀ိတက္သုိ႔…. ကေနစၿပီး… ပူေဇာ္လုိ႔ငွါ သီးၾကရွာ၏… အထိရယ္၊ ၿပီးေတာ့ တိမ္ညဳိမိလႅာ၊ တိမ္စူကာ အပုိဒ္ရယ္ ႏွစ္ပုိဒ္ပဲ သင္ခဲ့ရတာပါ။
အခ်ိန္ေပးၿပီး တင္ေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးပါ။
ဒါမ်ိဳးစာေတြက ကလူသစ္အတြက္ကေတာ႔ ႏြားကို ပလာတာေကၽြးသလိုပဲေနမွာ ခြိခြိ
အပင္ပန္းခံျပီး တင္ျပထားတာ ေက်းဇူးပါ။ အားေပးလ်က္။
ေမဓာ၀ီဆရာမေရ႕ သိပ္ေက်းဇူးတင္ရျပန္ပီေနာ္။ တကယ္ပါဗ်ာ။ ေတာင္းသမွ်ေပးႏိုင္တဲ့ ဘေလာ့ပိုင္ရွင္ ေမဓာ၀ီကို အစဥ္အားေပးလွ်က္ပါ။ က်ေနာ္ကေတာ့ ေက်ာင္းစာေတြနဲ႔ နပန္းသတ္ေနရလို႔ မေရးႏိုင္ေသးဘူး။ ၾသဂုတ္လကုန္မွပဲ ေကာင္းေကာင္းျပန္ေရးႏိုင္ေတာ့မယ္။ ေက်းဇူးေနာ္။
MDW တင္ျပမွပဲ ဒီလိုစာမ်ိဳး ဖတ္ရေကာင္းမွန္း သိေတာ့တယ္... တခ်ိဳ႕ စကားလံုးေတြ သိပ္နားမလည္ေပမယ့္ ဒီလိုသေဘာေပါက္တယ္...
သစ္သီးေတြသီးတယ္
ဘုရားရွင္ကို ဆည္းကပ္ဖို႕
တိမ္တိုက္ေတြထြန္းတယ္
ျမတ္ဗုဒၶကို ဦးညႊတ္ဖို႕...
ပန္းမာလာေတြ ပြင့္တယ္
သံုးလူ႕ရွင္ကို ပူေဇာ္ဖို႕...
ေအာက္ဆံုးတေၾကာင္းကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ေမ့ေတာ့မယ္ မထင္ဘူး...
းဝ)
တခုေမးဖုိ႔ က်န္ခဲ့လုိ႔ပါ။
ေမာင္ေဆြတင့္ရဲ႕ “သိဂႌတ၀က္၊ ျမတ၀က္” ႐ုပ္ရွင္ေၾကာ္ျငာမွာ ကဗ်ာစာသားကုိ ေနာက္တမ်ဳိး ထည့္သြင္းထားပုံက “ျမေရာင္ ေရႊေရာင္၊ ေလသာေတာင္မွာ၊ ညဳိေရာင္ေရာစပ္၊ ေဇာတရသ္သုိ႔၊ (ေျပာစမွတ္ထူး၊ ေသာမနႆ္ႏူးေစဖုိ႔ ??)” ဆုိတဲ့ ထုတ္ႏႈတ္ခ်က္ကေလးကုိလည္း ေရးေရးမွတ္မိတယ္။ အဲဒါ ထုတ္ႏႈတ္ခ်က္ကေရာ ရွင္ဥတၱမေက်ာ္ ေတာလားထဲက စာသားေတြပဲလား… မေမဓါ၀ီ။ ဒီပုိ႔စ္မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့ အပုိဒ္ထဲမွာ “ေဇာတရသ္ခ်ယ္” ဆုိတဲ့ အသုံးကုိ ေတြ႕မိလုိ႔ပါ။ ေဇာတရသ္ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကေလးကုိပါ တဆိတ္ေလာက္ ေက်းဇူးျပဳ၍ ေျဖေပးပါ။
အားလံုးပဲ ... လာဖတ္ၾကတာ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင္။
ကိုေပါေရ .. ကိုေပါေျပာတဲ့ "ျမေရာင္ေရႊေရာင္" ဆိုတာ က်မဖတ္မိသေလာက္ေတာ့ ဒီထဲမပါဘူးရွင့္။
ေဇာတရသ္ ဆိုတာကေတာ့ ေဇာတိရသ္ ကိုေျပာတာပါ။ စာရိုက္စဥ္က က်မ က်န္ခဲ့သလားေတာ့ မေျပာတတ္ဘူး။ မူရင္းစာအုပ္ အနားမရွိလို႔။
စတုတၳပိုဒ္မွာေတာ့ ... "မဟာေဇာတိရသ္၊ ေလာကဓာတ္၀ယ္၊ မ်က္ျမတ္ရည္မွန္ ..." ဆိုၿပီးပါတာ ေတြ႔ရပါတယ္။
ေဇာတိရသ္ဆိုတာက အေရာင္ေတာက္ၿပီး အလိုျပည့္ေစေသာ မေနာမယ ပတၱျမား (ေနမင္းစိုးမိုးေသာ ရတနာ) လို႔ ေနးတစ္ဖိုရမ္ တုန္းက ဘႀကီး၀ိဟာရီ ဆိုသူ အနက္ဖြင့္ေပးထားတာ ရွိပါတယ္။
ဦးဟုတ္စိန္ရဲ႕ အဘိဓာန္ထဲမွာေတာ့ ခုလိုေတြ႔တယ္။
ေဇာတိရသ္ = the all wish-giving gem (ေဇာတိရသ) ... တဲ့။
အဲဒီေလာက္ဆိုရင္ ကိုေပါ ေက်နပ္လက္ခံလိမ့္မယ္ ထင္ပါရဲ႕။
မေမဓါ၀ီ…. အင္မတန္ ေက်နပ္ ႏွစ္သက္မိပါတယ္။ အခုလုိ ေျဖေပးတဲ့အတြက္လည္း ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ က်ေနာ္ေျပာတဲ့ စာသားဟာ အဲသည္ထဲမွာ မပါဘူးဆုိရင္ ရွင္ဥတၱမေက်ာ္ ေတာလားထဲက မဟုတ္လုိ႔ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။
ဟုတ္တယ္။ ေဇာတိရသ လုိ႔ ေျဖျပလုိက္မွ ဆက္စပ္ၿပီး မွတ္မိလာၿပီ။ ဟုိေမရွင္ သီခ်င္းထဲ (ေမာင္ေရွ႕ကုိ တည့္တည့္ေလွ်ာက္မယ္ေလ၊ ေမလည္း တည့္တည့္လုိက္ကာ ေလွ်ာက္မယ္ေမာင္ေရ.. ဆုိတဲ့သီခ်င္း) မွာ အဲသည္ ေဇာတိရသ ဆုိတဲ့ အသုံးအႏႈန္း ပါတာပဲ။ အခုလုိ့ အနက္အဓိပၸါယ္ပါ သိရေတာ့ ပုိ အဓိပၸါယ္ရွိသြားတာေပါ႔။
“မိဘ၀တၱရား ခ်ီးျမႇင့္အပ္ေသာ အရြယ္ေပ၊ တင့္တယ္ေလ်ာက္ပတ္ေရြးခ်ယ္၊ မ်ဳိးႏြယ္တူေဆြ၊ (သုပဏၰကအခါ?) မဂၤလာ ရက္ျမတ္မေလ၊ စုလ်ားရစ္ေခြ ေဇာတိရသ ပတၱျမား နိတုံေရႊ.. မဂၤလာရွိေၾကာင္း က်က္သေရ… ေအာင္ေၾကာင္းဆုေႁခြ… လုိရာ အျဖာျဖာ ေအာင္ပါေစ… ေမာင္မယ္ေတြ”
အရင္ကေတာ့ ဆရာေလးတပါးေရးတယ္ထင္လို႕ ၀င္မဖတ္မိဘူးဗ်။ကိုမင္းထက္ကတဆင့္ေရာက္လာတာဗ်ိဳ႕။ လာရက်ိဳးနပ္ပါတယ္ မေမဓာ။ေက်းဇူးပါေနာ္။
Hey really nice weblog!Guy Beautiful . Astounding.I'll bookmark your website and take the feeds also.
my website is Korean Words .Also welcome you!
Great post as usual - here is a little something that made me smile :)
The shortest distance between two points is under construction. :)
http://blog.rssmax.schnaapit.com/?p=1692
ေက်းဇူးၾကီးလွပါတယ္မေမဓါ၀ီ.. ေနာင္လာေနာက္သားမ်ားအတြက္ ၾကီးမားေသာအက်ဳိးကိုေဆာင္တာပါပဲ
ေဆြးေႏြးပါရေစ။
ေတာလား ၉ပုိဒ္မွာ လ အခ်ေတြဟာ ဆရာေတာ္တမင္တကာသံုးခဲ့မွန္းသိသာလွပါတယ္။
လ ကုိ လတၱံ႔ လုိ႔ျပန္ဆုိတာကုိဘ၀င္မက်မိပါ။
မွတ္ဖူးခဲ့တာေလးတင္ျပပါရေစ။ အဲ႔ဒီေခာတ္က လ ဆုိတဲ႔အသံုးကုိ နုနုရြရြ လွလွပပ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္သံုးလာၾကေတာ့ ဆရာေတာ္က တမင္ရြဲ ႔ျပီးသံုးခဲ့တယ္၊ အရႊန္းေဖာက္လုိခဲ႔ပံုလဲရပါတယ္တဲ႔
ျပန္ေဆြးေႏြးေပးပါခင္ဗ်ား
Post a Comment