Friday, September 08, 2006

father's poem

ဒီကဗ်ာေလးက တရုတ္စာေရးဆရာႀကီးလူရႊန္းရဲ႕ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားတာလို႔ အေဖ ေျပာျပပါတယ္။
ဒီကဗ်ာကို အေဖဟာ ၁၉၇၃ ခုႏွစ္ေလာက္က ေရးခဲ့တယ္လို႔ ခန္႔မွန္းရပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ၁၉၇၃ ခုႏွစ္က အေဖ၀ယ္ထားတဲ့ ေယာနသန္ဇင္ေယာ္ စာအုပ္ေလးမွာ ဒီကဗ်ာေလးကို အေဖ့လက္ေရးနဲ႔ ေရးထားတာ ေတြ႕ရလို႔ပါပဲ။ အေဖ့ရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲမွာ ဒီကဗ်ာကို အႏွစ္သက္ဆံုးမို႔ .. .. .. တင္လိုက္ပါတယ္။

***

ငါက လူ

လူ၀င္ေပါက္မ်ား၊ ပိတ္ဆို႔ထားသည္
ေခြးမ်ား၀င္ေပါက္၊ ဒိုးယိုေပါက္။
လြတ္လမ္းေမွ်ာ္လ်က္၊ ငါ့အတြက္မူ
၀င္ထြက္စရာ၊ မျမင္ပါေသာ္ …
ဟစ္ေခၚမိန္႔ျမြက္၊ အသံနက္က
“ေလးဘက္ကုန္းေထာက္၊ ေခြးတိုးေပါက္မွ
ေတာက္ေလွ်ာက္၀င္ခဲ့၊ လြတ္လမ္း” တဲ့ ။
အို .. အသံနက္၊ သင့္ေစခ်က္ကို
ငါလက္မခံ၊ အဓိ႒ာန္သံမဏ္
ငါ့တြင္ရွိသည္၊ သတၱိစိုက္ထူ
ငါက .. လူ။
ဤေျမပထ၀ီ၊ ေခ်ာ္ရည္ဆူပြက္
ပက္ၾကားအက္၍၊ ငါအိပ္စက္ရာ
မသာေခါင္းထက္၊ ေလာင္မီးဆက္၍
ဟက္တက္ကြဲေပါက္၊ အခ်ိန္ေရာက္က
၀င္ေပါက္ လူ႔လမ္း ပြင့္လိမ့္တကား .. .. ..
ထြန္းေတာက္ ေနမင္း လင္းလိမ့္တကား .. .. .. ။ ။

1 comment:

Anonymous said...

Excellent! That's what everyone who's under oppressions like Burmese Ludu should feel. May we know the name or pen name of the poet (your Father), please?
Can we post it at a website?