"weeping like a willow" ... တဲ့ ... ။
ၿပီးခဲ့တဲ့ လကေပါ့။
တရက္ ... ဦးရီးေတာ္ရယ္၊ က်မရယ္၊ ခဏလာလည္တဲ့ ေမာင္၀မ္းကြဲရယ္ အတူ ကားေလးနဲ႔ ေလွ်ာက္သြားၾကရင္း လမ္းတေလွ်ာက္ ေတြ႔ရတဲ့ သစ္ပင္ ပန္းပင္ေတြအေၾကာင္း ေျပာလာၾကတယ္။ ေဆာင္းဦးရာသီမို႔ သစ္ရြက္ေတြက အေရာင္ေျပာင္းစျပဳၿပီ။ ပန္းေတြကေတာ့ ေ၀ေနတုန္း၊ အရြက္တခ်ဳိ႕က ေႂကြ ... တခ်ဳိ႕ကေ၀ ... ေဆာင္းမ၀င္ေသးေတာ့ ပတ္၀န္းက်င္က လွေနတုန္းပဲ။ ဒီလိုနဲ႔ လမ္းမွာ ျဖတ္သြားရင္း ေလလာတိုင္း ယိမ္းႏြဲ႔ေနတဲ့ မိုးမခပင္ေတြကို ျမင္ေတာ့ ဦးရီးေတာ္က "weeping like a willow" ... တဲ့ ... အဲဒီလိုေျပာတယ္။ သူေျပာလိုက္တာကို က်မစိတ္ထဲက လိုက္ရြတ္ရင္း အဲဒီစကားေလး သေဘာက် ေနမိတယ္။ အဲဒီေန႔က မိုးမခပင္ေတြေတြ႔တိုင္း weeping like a willow ဆိုတဲ့စကား ဦးရီးေတာ္ဆီက မၾကာခဏ ၾကားလို႔ေပါ့ ... ။ က်မကေတာ့ မိုးမခပင္ေတြျမင္ရင္ က်မသိပ္ႀကိဳက္တဲ့ သီခ်င္းတပုဒ္ "ေအးေအးၿငိမ့္ စိမ့္ေရစီးတဲ့ ျမကန္ ... အစခ်ီတဲ့ ... မိုးမခပင္ေတြ ... ဒို႔သက္ေသတည္ ... ဆိုတဲ့ မြန္းေအာင္သီခ်င္း တပိုင္းတစကို စိတ္ထဲက အျမဲသတိရမိတာ။
ရက္ေတြသာ ၾကာသြားတယ္ က်မစိတ္ထဲမွာ weeping willow က မထြက္ေသးဘူး။ အဲဒါ သာမာန္ usage သက္သက္ပဲလား၊ သီခ်င္းစာသားလား ေခါင္းစဥ္လား ... မေမးရဲလို႔ ဦးရီးေတာ္ကို မေမးျဖစ္ေပမဲ့ ဒီေန႔ေတာ့ အားတုန္းေလး ဂူးရီးေတာ္ (ဂူးဂဲလ္)နဲ႔ ဟူးရီးေတာ္ (ရာဟူး) တို႔ကို ေမးၾကည့္လိုက္တယ္။ သူတို႔က အေျဖေတြ အမ်ားႀကီးေပးပါရဲ႕။ ဒါေပမဲ့ ကိုယ္ႀကိဳက္တာေလး ေရြးၿပီးၾကည့္ေတာ့ သီခ်င္းေလးေတြ ေတြ႔ရတယ္။ ေခါင္းစဥ္ေလးက စိတ္၀င္စားစရာ ... Bury me under the weeping willow တဲ့။ ယိမ္းႏြဲ႔ေနတဲ့ မိုးမခပင္ေအာက္မွာ ငါ့ကိုျမႇဳပ္ထားပါ ... ဆိုပါလား။ ဒါနဲ႔ လင့္ခ္ေလးကို ႏွိပ္လိုက္ေတာ့ ... ... ... ။
သီခ်င္းေလးနားေထာင္ၿပီး ေၾကကြဲသြားတယ္။ မူရင္းက The Carter Family ဆိုတဲ့ အေမရိကန္ ေက်းလက္သီခ်င္းေလးပါ။ မူရင္းကို က်မသိပ္ခံစားလို႔မရဘူး။ ေယာက်ာ္းအဆိုေတာ္ေတြ ဆိုထားတာလဲ သိပ္သေဘာမက်ဘူး။ အခုလင့္ခ္က အဆိုေတာ္ Rosanne Cash ရဲ႕ အသံနဲ႔ ဆိုဟန္ကို သေဘာက်လို႔ သီခ်င္းစာသားေလး ကူးလိုက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ မေတာက္တေခါက္နဲ႔ ဘာသာျပန္ၾကည့္ျပန္တယ္။ ဒီတခါေတာ့ ကဗ်ာ မဟုတ္ဘူး။ သူ႔သံစဥ္အတုိင္း ဆိုလို႔ရမယ့္ ျမန္မာ သီခ်င္းစာသားေလးေပါ့။ တိုက္႐ိုက္ျပန္ထားတာ မဟုတ္လို႔ အဓိပၸါယ္ေတြ ကြဲလြဲႏိုင္ပါတယ္။ (အဂၤလိပ္စာလဲ ညံ့လို႔ပါ။) တခ်ဳိ႕ေနရာေတြမွာ အသံကို ငဲ့ၿပီး (ျဖစ္သလို) ျပန္လိုက္ရတာေတြလဲ ရွိေသးတယ္။ မည္သို႔ပင္ ျဖစ္ေစေပါ့ေလ .... က်မအတြက္ ဆိုညည္းစရာ သီခ်င္းေလးတပုဒ္ ရသြားတဲ့အတြက္ အမွတ္တရ ဘေလာ့မွာ တင္လိုက္ပါတယ္။ ဖတ္႐ႈ ခံစား နားဆင္ၾကည့္မယ္ဆိုရင္ .... .... .... ။
***"မိုးမခပင္အနား ငါ့ကိုျမႇဳပ္ထားခဲ့ပါ ..."
My heart is sad and I am in sorrow
For the only one I love
When shall I see him?
Oh no, never, till we meet in heaven above
ကိုယ့္ႏွလံုးသားထဲ ပူေဆြးေသာက
ဒဏ္ရာ အခ်စ္ဆံုး ေၾကာင့္ပါ
ဘယ္ေတာ့က်မွ ဆံုေတြ႔ခြင့္ရ
ႏိုင္မွာ ကိုယ္ .. သိခ်င္တာ … ။
Oh bury me beneath the willow
Under the weeping willow tree
So he may know where I am sleeping
And perhaps he'll weep for me
အို ႏြဲ႔ယိမ္းလႈပ္ရွား မိုးမခပင္အနား
ကိုယ္ေသရင္ ျမွဳပ္လို႔ထားခဲ့ပါ
သူသိသြားမလား ကိုယ္ရွိတဲ့ေနရာ
ဒါဆို သူငုိလိမ့္မွာလား ... ။
They told me that he did not love me
I could not believe it was true
Until an angel soflty whispered
'He has proven untrue to you'
သူမ်ား ေျပာစကား မယံုမိခဲ့ပါ
ကိုယ့္အနား သူ႔အခ်စ္မ်ားမရွိတာ
နတ္သမီးေျပာမွ ကိုယ္သိခဲ့ရ
သူဟာ သစၥာမဲ့ေလတာ … ။
Oh bury me beneath the willow
Under the weeping willow tree
So he may know where I am sleeping
And perhaps he'll weep for me
အို ႏြဲ႔ယိမ္းလႈပ္ရွား မိုးမခပင္အနား
ကိုယ္ေသရင္ ျမွဳပ္လို႔ထားခဲ့ပါ
သူ သိသြားမလား ကိုယ္ရွိတဲ့ေနရာ
ဒါ ဆို သူငုိလိမ့္မွာလား ... ။
Well, tomorrow was our wedding day
But Lord oh Lord, where is he?
He's gone to seek him another bride
And he cares no more for me
လာမယ့္မနက္ဟာ တို႔ႏွစ္ဦးအတြက္သာ
မဂၤလာ အခါေတာ္ရက္ျမတ္ပါ
ခုမ်ား ကိုယ့္အနား သူမရွိေတာ့ပါ
အခ်စ္သစ္ သူေလ ေတြ႔ေနတာ … ။
So bury me beneath the willow
Under the weeping willow tree
So he may know where I am sleeping
And perhaps he'll weep for me
အို ႏြဲ႔ယိမ္းလႈပ္ရွား မိုးမခပင္အနား
ကိုယ္ေသရင္ ျမွဳပ္လို႔ထားခဲ့ပါ
သူသိသြားမလား ကိုယ္ရွိတဲ့ေနရာ
ဒါဆို သူငုိလိမ့္မွာလား
ဒါဆို သူငိုလိမ့္မွာလား …။ ... ။
***
ဒါဆို ... သူ ငိုလိမ့္မွာလား ... တဲ့ ... သူေတာ့ ငိုမငို မသိပါဘူး ... က်မေတာ့ နားေထာင္ရင္း ငိုခ်င္လာမိတယ္ ... တကယ္။ ေၾသာ္ ... အလြမ္းဓာတ္ခံ ရွိသူမို႔လား မသိပါဘူးေလ ... ။
***ေမဓာ၀ီ
၁၂၊ ၁၀၊ ၁၂
၂၃း၅၉ နာရီ
10 comments:
Weeping like a willow ဆိုတဲ့ အသံုးကိုသိေပမယ့္ ဒီသီခ်င္း ကေလးေတာ့ တစ္ခါမွ နားမေထာင္ဖူးဘူး မေမ...၊ သံစဥ္ေအးေအး ေလးနဲ႔ ၿငိမ့္ေညာင္းတဲ့ ေက်းလက္သီခ်င္းေလး ပါပဲ..၊ ျမန္မာစာသား (ပူပူေႏြးေႏြး) နဲ႔လည္း တစ္ေခါက္ လိုက္ဆိုၾကည့္ေတာ့ စီးဆင္းမႈက ေခ်ာေမြ႔ပါတယ္၊
တိတ္ဆိတ္တဲ့ ညခ်မ္းထဲ Bury my head on the pillow မလုပ္ခင္ေလးမွာ bury me beneath the willow ကုို နားေထာင္ၾကည့္ရတာ လြမ္းဆြတ္စရာ ေကာင္းလွတယ္...။
သီခ်င္းေလးနားေထာင္ရင္း အလြမ္းဓာတ္ခံမရွိတဲ့ တီတင့္ေတာင္ လြမ္းသြားၿပီ မေမေရ း)
စိတ္ဓာတ္အစဥ္ၾကည္လင္ေအးျမပါေစကြယ္။
ေမတၱာျဖင့္
အန္တီတင့္
မိုးမခပင္လို႕ဆိုလိုက္ရင္ ေျပးၿပီးသတိရမိတာက ဆရာ
ေမာင္စိန္ဝင္းရဲ႕ ဝတၳဳပဲ အစ္မေရ.....၊ သီခ်င္းေလးက
ေအးေအးေလးနဲ႕ လြမ္းလြမ္းေဆြးေဆြးေလး....၊နား
ေထာင္လို႕မၿပီးေသးဘူး...ဆက္နားေထာင္လိုက္ဦးမယ္..:)
သီခ်င္းနားေထာင္ေစခ်င္ရင္ေတာ့ mp 3 လင့္ပါတင္ေပးပါ ၾကီးေမ... ျပန္ရွာရမွာပ်င္းတယ္..
သီခ်င္းေလးေတာ့ဖတ္သြားျပီ...ၾကိဳက္စ္
မီးနင္းတုိးသြားၿပီ အဘိဓာန္လွန္ႀကည့္တယ္။ အပင္က ဘယ္လုိပုံစံလည္းဆုိတာ သိေအာင္ Google ထဲ ရွာႀကည့္လုိက္တယ္။ အရြက္ေတြက ရွည္ၿပီးေတာ့ တြဲလြဲက်ေနတယ္။ အျပင္မွာ တစ္ခါမွ မျမင္ဖူးေသးဘူး။ အဲဒါနဲ႔ willow ကုိ မွတ္မိလြယ္ေအာင္ဆုိၿပီး ေခါင္းအုံးနဲ႔တြဲမွတ္လုိက္တယ္။ သီခ်င္းေလးကိုလည္း ႀကည့္ရႈခံစားသြားတယ္။ ရွဲရွဲ ႀကီးေမေရ။
ခင္မင္တဲ့
သီခ်င္းေလးက နားေထာင္ေကာင္းတယ္..ဘာသာၿပန္တာလည္း ေကာင္းတယ္..အဲလို ကန္းထရီးစတိုင္ေတြ ၾကိ ုက္တယ္..
သီခ်င္းေလးနားေထာင္ရတာ ေၾကကြဲစရာဘဲ..
အခ်စ္မရွိဘဲ မိုးမခပင္ေအာက္မွာ တစ္ေယာက္တည္း ျမဳပ္ႏွံထားခံရတာ လြမ္းေမာဖို႕ ေကာင္းလိုက္တဲ႕ျဖစ္ျခင္း ..
သီခ်င္းေလးနားေထာင္ရတာ ေၾကကြဲစရာဘဲ..
အခ်စ္မရွိဘဲ မိုးမခပင္ေအာက္မွာ တစ္ေယာက္တည္း ျမဳပ္ႏွံထားခံရတာ လြမ္းေမာဖို႕ ေကာင္းလိုက္တဲ႕ျဖစ္ျခင္း ..
ကန္းထရီး သီခ်င္းေတြ သိပ္ၾကိဳက္ေပမဲ့ ဒီသီခ်င္းေလး နားမေထာင္းဖူးဘူး..ေကာင္းလုိက္တာ...မူရင္းစာသားေလး
ေရာ ဘာသာျပန္ထားတာေလးပါ ေကာင္းတယ္။
ေၾကကြဲစရာ
ကြန္မေကာင္းေတာ႔ ဘာမွသိလိုက္ဖူးဟင္႔
ေမာင္ဘႀကိဳင္
Post a Comment