"ေမွ်ာ္လင့္ျခင္း ခဏတာ"
ျပန္႔က်ဲေနတဲ့ အိပ္မက္ေတြကို ေကာက္ရင္း
စီးဆင္းတဲ့ ျမစ္ျပင္မွာ ေမွ်ာလိုက္တယ္ ... ။
မေရရာတဲ့ မနက္ျဖန္အတြက္ ...
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ဆိုတာ
ဒီလႈိင္းအတက္ ခဏလက္တဲ့ တာရာၾကယ္ ... ။
စီးဆင္းတဲ့ ျမစ္ျပင္မွာ ေမွ်ာလိုက္တယ္ ... ။
မေရရာတဲ့ မနက္ျဖန္အတြက္ ...
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ဆိုတာ
ဒီလႈိင္းအတက္ ခဏလက္တဲ့ တာရာၾကယ္ ... ။
***
"A moment of hope"
I pick up the scattered dream,
to float on the flowing stream.
For uncertain future ...
The hope seems a little star;
which sparkles on the rising water.
"A moment of hope"
I pick up the scattered dream,
to float on the flowing stream.
For uncertain future ...
The hope seems a little star;
which sparkles on the rising water.
***
ေမဓာ၀ီ
၂၅၊ စက္တင္ဘာ၊ ၂၀၁၂
၂၂း၁၂ နာရီ
(ေရးတတ္လို႔ေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။
ကဗ်ာအပိုင္းအစေလးတခု ခ်ေရးမိရင္း ေရးမိတာေလးကို မီးက်ဳိးေမာင္းပ်က္ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ကိုယ့္ဖာသာ ျပန္ၾကည့္မိတယ္။ ေရးၿပီးၿပီဆိုေတာ့လဲ ဘေလာ့ေပၚမွာ တင္ခ်င္ျပန္ေရာ ... ။ မွားတာရွိရင္ ျပင္ေပးၾကပါ၊ က်မ အဂၤလိပ္စာ ညံ့တယ္။)
12 comments:
ႀကီးေမေရ Perfect poem ေလးေဟ့။ တင္ထားတဲ့ပုံေလးနဲ႔ အံ၀င္ခြင္က် သိပ္ျဖစ္တာပဲ။
ခင္မင္တဲ့
"ထာ၀ရေမွ်ာ္လင့္ခ်က္"
စုစည္းေနတဲ့ အိပ္မက္ရွည္ကို ႀကဲျဖန္႔ရင္း
အစီးအဆင္းမဲ့ ျမစ္ေသတစ္ခုေအာက္ ျမႈပ္ပစ္လုိက္တယ္။
ေသခ်ာလွတဲ့ မနက္ဖန္အတြက္
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ဆုိတာ
ရုပ္နာမ္အထက္ ထာ၀ရလက္တဲ့ ဓူ၀ံၾကယ္။
"EVER HOPE"
I scatter the integrated dream,
to submerge under the dying stream.
For the certain future...
the Hope seems the Pole Star;
that sparkles on the shining mind and matter.
.
ဘာရယ္လုိ႔ေတာ့ ဟုတ္ပါဘူး။ ဖတ္ၾကည့္မိရင္း စိတ္ကူးေပၚလာလုိ႔ ခ်ေရးလုိက္တာပါ။ မွန္တာရွိရင္လဲ ၀ုိင္း၀န္းအားေပးၾကပါ။ း)))
ဘုန္းေတာက္ေရ ... ဘုန္းေတာက္က perfect ဆိုေသာ္လဲ သဂ်ီးမင္းကဗ်ာနဲ႔ ယွဥ္ေတာ့ တပည့္ေတာ္ ကဗ်ာက ညံ့သြားတယ္ဘုရား ... ။
သဂ်ီးမင္း ... ပညာစြမ္းေတြ လာျပတယ္လား ... ။ သဂ်ီးကဗ်ာက ပိုေကာင္းေနလို႔ (တေယာက္ထဲ) ၀ိုင္း၀န္း အားေပး ခ်ီးက်ဴး ဂုဏ္ျပဳလိုက္ပါ၏။
ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
၂ေယာက္လံုး.မိုက္ပါတယ္.....
သူၾကီးကေတာ့ အနာဂတ္သိပ္ေသခ်ာတယ္လို႔ေတာ့ ေျပာထားေတာ့....ဖတ္ရင္းနဲ႔ျပံဳးမိတယ္..
ဘာလို႔ဆို ေလာသဓံၾကား..လွည့္ေျပာင္းေနထိုင္ေနရလို႔ေပါ့...
မေသခ်ာတဲ့ မနက္ျဖန္မ်ားစြာ အတြက္ေတာ့ ေမ်ွာ္လင့္ခ်က္ေတြ တေလွၾကီးနဲ႔ ခရီးသြားေနရသူပါ..အမေရ...
ညီမ
ပါရမီရွင္ေတြရဲ႕ စကားရည္လုပြဲေလးကေန ပညာေတြရသြားတယ္ မေမေရ း)
စိတ္ဓာတ္အစဥ္ၾကည္လင္ေအးျမပါေစကြယ္။
ေမတၱာျဖင့္
အန္တီတင့္
စကားလံုးေတြကသိပ္ထိတယ္ မမေရ.ကဗ်ာေလးကိုႏွစ္သက္မိတယ္
ခ်စ္တဲ႕
ဂ်ာရစ္
ၾကီးေမ....
ခံစားသူစိတ္ၾကိဳက္ေရးတယ္ေနာ...
A moment of Dream
Pick the scattered dream up,
floating it along the living river.
May not be sure for tomorrow…..
A dream is like a little star;
that sparkles on the rising tide.
ခင္မင္တဲ့
seesein
ၾကီးေမ.........
ခံစားသူ စိတ္ၾကိဳက္ေရးပါသည္....
ကဗ်ာေတြ စာေတြေရးေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္
ခင္မင္တဲ့
seesein
ပထမ ျမန္မာကဗ်ာေလးကို ဖတ္ၿပီးေတာ့ သေဘာက် သြားတယ္၊ ၿပီးေတာ့ ေအာက္ဖက္က အဂၤလိပ္ ကဗ်ာေတြ႔ေတာ့ မေမက အဂၤလိပ္ကဗ်ာကို ျမန္မာျပန္တာ တယ္ေတာ္ပါလား-လို႔ေတြးလိုက္ၿပီး ျမန္မာကဗ်ာကို ျပန္ဖတ္၊ ၿပီးေတာ့တခါ အဂၤလိပ္ကဗ်ာ ကို တလွည့္ျပန္ဖတ္ရင္း ကဗ်ာႏွစ္ခုအၾကားက စကားလံုး ညီညြတ္မႈနဲ႔ ကာရန္ အေျပအျပစ္ကို ခံစားၿပီး သေဘာေတြ က်ေနခဲ့တာ..၊ တဆက္ထဲ ဒီမူရင္း အဂၤလိပ္ ကဗ်ာကို ဘယ္သူေရးတာလဲလို႔ ေတြးေန လိုက္ေသးတယ္၊ အဲဒီအထိကို မသိေသးတာ မေမရ..၊
ၿပီးေတာ့ ဟိုး..ေအာက္ဆံုး လက္သည္းကြင္းထဲက စာကို ဖတ္မိမွပဲ ေဟာဗ်ာဆိုၿပီး အံ့ၾသတႀကီး ျဖစ္ရ ေတာ့တယ္၊ း) က်ေနာ္က ေျပာင္းျပန္ေတြ ေတြးေနခဲ့တာကိုး၊ မေမက တကယ္ေတာ္တယ္၊ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္ကလည္း rhythm မိပါတယ္၊ ခ်ီးက်ဴးပါတယ္ဗ်ာ..၊ တကယ္ေတာ့ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ရတာ အေတာ့္ကို စြန္႔စားရတဲ့ အလုပ္ျဖစ္ သလို လြယ္လည္း မလြယ္လွပါဘူး၊ ဒါေပမယ့္ အမ်ားနည္းတူ က်ေနာ္လည္း ကြန္မန္႔မွာ ဝင္လက္ေသြးရင္း မေမရဲ႕ ကဗ်ာေလးကို ျပင္သစ္လို ျပန္လိုက္ပါတယ္...၊ း)
"Un moment d'espoir"
Je ramasse le rêve roulant,
Et laisse flotter dans un courant.
Pour un avenir incertain ...
L'espoir semble une étoile éclatante;
Au-dessus de la marée montante.
ကဗ်ာေလးက က်စ္က်စ္လစ္လစ္နဲ႔ ထိထိမိမိေလး...။
အေနာ္ဆိုရင္... ေရးရင္းနဲ႔ ဆိုလိုရင္းကိုေရာက္ေအာင္သြားတာ တစ္ေမွ်ာ္တစ္ေခၚႀကီး ျဖစ္ျဖစ္သြားတတ္ၿပီး ကဗ်ာေတြက ေဖာင္းပြ ႐ွည္လွ်ားသြားတာမ်ားတယ္။
ဒီကဗ်ာလိုမ်ိဳးေလး ႀကိဳးစားေရးၾကည့္စမ္းဦးမယ္ခင္ဗ်....။
ခင္မင္ျခင္းအားျဖင့္....
ဏီလင္းညိဳ
က်မရဲ႕ ကဗ်ာေလးကို သဂ်ီးက ေျပာင္းျပန္ေရးတယ္။ အရီးေလးစစက ဗားရွင္းတမ်ဳိးနဲ႔ အတည့္ေရးတယ္ ကိုညီလင္းက ျပင္သစ္လိုေရးတယ္။ ...
ဘယ္လိုပဲေရးေရး အဲဒီလို အသီးသီးေရးၾကတဲ့ ကြန္မန္႔ေလးေတြ ဖတ္ရတာ သိပ္ကို သေဘာက်မိတယ္။ ကိုညီလင္းရဲ႕ ျပင္သစ္ဘာသာကဗ်ာကို မဖတ္တတ္ေပမဲ့ ေနာက္ဆံုးအခ် ပါဒေလးေတြ ကာရန္ညီတယ္လို႔ မွန္းၾကည့္ရတာပဲ။
ခုလို တကူးတက အခ်ိန္ေပးၿပီး ကဗ်ာေလးေတြ ခ်ီးျမႇင့္ေပးၾကတာကို အထူးပဲ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
ကြန္မန္႔ေတြနဲ႔ အားေပးၾကသူမ်ားကိုလဲ ေက်းဇူးအထူး တင္ပါေၾကာင္း ... ။
မေမရဲ႕ကဗ်ာေလးေရာ သူၾကီးမင္းရဲ႕ ကဗ်ာေလးေရာ
၂ခုစလံုးေကာင္းတယ္။ ဖတ္ရတာ အဓိပၸါယ္အျပည္႔အဝပါဘဲ.
သေဘာက်လိုက္တာ။
Post a Comment